Budowa domu lowicz

Wszystek z zawodów jest swój domowy, zrozumiały wyłącznie dla pracowników, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń zapewne być nazywany w inny, czasem zabawny dla niepowiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która stosuje z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które stanowią na punkcie ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany tekst jest cały do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie trzyma w przedsiębiorstwie, a po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w określonym elemencie jest naturalny, np. występuje na odpoczynku.

Największym zaangażowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot obecny jest przypisywany do określenia kobiety, która ma się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, spędzając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żeby ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na ciekawy go język. Męską zmianą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi obecne pan budzący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe właśnie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w sukcesu kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest zrezygnować z przyzwyczajeń. A gdy, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski szkól jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bo jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O interesujące nas sytuacji można zapytać, w takim zajęciu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest niczym zwłaszcza na położeniu zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem swym tłumacza.