Jak wyglada praca tlumacza

Osoba pracująca jako tłumacz musi posiadać nie tylko odpowiedni zakres słownictwa, wiedzę z obszaru gramatyki oraz znajomość kontekstu historii i kultury. Niezbędnym narzędziem w pracy tłumacza jest swego rodzaju umiejętność miękka, jaką jest łatwość przeistaczania zdań w danym języku na zdania o takim samym znaczeniu w drugiej mowie. To właśnie stanowi esencję tłumaczeń – odbiorca powinien zrozumieć dokładny sens przetłumaczonego tekstu zgodnie z myślą autora. Pośrednikiem w realizacji tego procesu jest właśnie osoba tłumacza.

Pracując jako tłumacz można zajmować się wieloma dziedzinami i wykonywać wiele różnorodnych tłumaczeń. Najbardziej powszechne rodzaje tłumaczeń, które niemal każdemu najpierw przychodzą do głowy to tłumaczenia pisemne. Wykonuje się je w ramach przekładu na przykład książek czy tekstów specjalistycznych, które posiadają słownictwo charakterystyczne dla danej dziedziny. Przykładowo, tłumacz techniczny z Warszawy, aby podjąć się danego zlecenia, musi znać słownictwo potrzebne do wiernego oddania wszystkich jego słów. Oczywiście w procesie tłumaczenia powinien posilać się odpowiednim słownikiem lub innym zbiorem wyrażeń specjalistycznych z języka rodzimego na język obcy.

Tłumaczenia mogą odbywać się również w formie tłumaczeń ustnych. Mamy tu na myśli tłumaczenia konsekutywne, czyli takie wykonywane w przerwach pomiędzy wypowiedziami osoby mówiącej. Jest to nadal dość popularny sposób na tłumaczenia “na żywo” w przypadku rozmów biznesowych oraz wszelkich spotkań w mniejszej grupie osób. W ten sposób tłumaczy się wypowiedzi polityków podczas oficjalnych spotkań, jednak tylko w małym gronie. Coraz częściej spotkać możemy się z tłumaczeniami symultanicznymi, które dotyczą większych spotkań politycznych czy biznesowych: wszelkiego rodzaju konferencjach czy zebraniach. Tłumacz pracuje wtedy w specjalnej kabinie, gdzie słyszy i jednocześnie tłumaczy daną wypowiedź.