Kasa fiskalna farex

http://innowacyjnetechnologie.com.pl/grupa-wolff/biuro-projektowe/odpylanie/zgodnie-z-dyrektywa-atex/

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Również wiele naszych firm wykonywających w międzynarodowym środowisku wymaga aby chętni do lektury zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lektury jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Zwłaszcza w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to rolą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często jest zatem brak, który kosztuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu podaje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba korzystająca danym językiem od urodzenia nigdy aby właściwie nie powiedziała. Do tego trzeba dbać o właściwej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo niestety jest zrobić poziom biegłości językowej, pozwalającej na swobodne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich dokumenty w języku angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie lekkie, gdyż nauki on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Obecne w codzienny sposób pogarsza naszą rzecz w procesie rekrutacji, a czasem nawet decyduje o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeśli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na określonym miejscu naukę języka innego nie będzie nam potrzebna w prostej pracy. Gorzej, jeżeli stanowi ona jakimś z podstawowych wymagań do wzięcia na pojedyncze stanowisko, czymś, czym w naturalnej praktyki będziemy posiadać się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: