Skanowanie i tlumaczenie tekstu

Tłumaczenie tekstu jest jedyne w sobie dość trudne. Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, wymagamy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i dania ale i posiadać wiedza wielu idiomów tak znamiennych dla każdego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca tekst w stylu angielskim nie tworzy go w droga czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych systemów i wspomnianych idiomów.

W klubu z tym, że rola globalnej sieci Internetu ciągle jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym chcemy przyjść do popularniejszej sumy odbiorców, musimy stworzyć go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz naszym, powinien umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też energia do wypowiadania własnych zdań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy toż czeka w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Stanowi toż możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W działalności więc, nie mamy co polegać na powstanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w książki tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono potrafi, to sprawiać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są bardzo w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i właśnie może będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w granicę mocnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" obecne będzie toż skutek naszej cywilizacji. Podsumowując, w projektu kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.